Překlady bez lokalizace a analýzy nedávají smysl. Kolik ušetří správný postup při expanzi?

  • Blog
Sdílet:

Vybrali jste si země pro expanzi, a počítáte, že obsah mateřského webu budete pouze překládat do různých jazyků? Nemáte podrobné informace o trzích, na které vstupujete, a spoléháte na to, že se časem přizpůsobíte? Pak vás vyvedeme z omylu. Stroze překládat nestačí. A bez podrobné analýzy nechytíte správný směr. Vysvětlíme vám proč. 

expanze e-shopu či webu vyžaduje pečlivou přípravu

Co je lokalizace

Lokalizace není synonymem pro překlad. Cílem je zohlednit ve výsledném textu dané sociokulturní prostředí a personalizovat jej pro konkrétní cílovou skupinu. Kromě bilingvního rodilého mluvčího by tedy na lokalizaci měl pracovat i marketingový specialista.  Lokalizaci často nezvládne člověk, který sice precizně umí cizí jazyk, ale nenarodil se v dané zemi. 

Uveďme si jednoduchý příklad. Máte český e-shop s dětskými hračkami a před Vánoci budete propagovat kampaň s claimem „Náš e-shop a Ježíšek plní všechna vaše přání“. Expandujete do zahraničí a necháte si text přeložit překladatelem, který má za úkol pouze přeložit do jiného jazyka. Následně použijete v kampaních claim „The e-shop and little Jezus fulfill all your wishes“. Bude mít kampaň v zahraničí úspěch? S velkou pravděpodobností ne, protože v Česku sice nosí dárky Ježíšek, ale v anglicky mluvících zemích je to spíš úděl Santy Clause. A na tradice je většina národů pyšná, takže vám to jen tak neodpustí. Natož aby nakoupili

personalizase a lokalizace webového obsahu

Proč lokalizace šetří peníze 

Řekněme, že běžný překlad bez lokalizace stojí okolo 400 Kč za jednu normostranu. Překlad normostrany bilingvími rodilými mluvčími včetně lokalizace martketingovými specialisty zajišťujeme za cenu o zhruba 30 % vyšší

Co se stane, když klienti zvolí levnější variantu? Text přeložený 1:1 často marketingově nezaujme. A napravit to není jednoduché. Často klienti zkusí texty upravit sami, ale ve většině případů nakonec stejně vyhledají profesionální lokalizaci. A výsledná cena? Více než trojnásobná. Jedna normostrana se všemi úpravami, jejíž výsledkem je marketingově vyladěný a lokalizovaný obsah vyjde na 1200 až 1500 Kč. 

Ještě než začnete lokalizovat... 

Lokalizace nikdy nebude stoprocentní, pokud nebudete mít informace o trhu, na který vstupujete, podložené daty. Před každou expanzí byste si měli (nechat) vypracovat podrobnou analýzu, díky které budete vědět

  • jaké budou náklady na expanzi
  • jaké jsou náklady na marketing v dané zemi, 
  • jaké marketingové kanály jsou nejsilnější (například jaké sociální sítě fungují nejlépe),
  • jestli vás nějak omezuje zákon
  • jaké musíte nabídnout podmínky reklamace a vrácení
  • kdo bude vaše konkurence,
  • jaké zákazníci preferují způsoby dopravy
  • jaké prvky na webu jsou důvěryhodné
  • které recenzní portály jsou v dané zemi nejvyužívanější
  • jaké platební metody zákazníci preferují, 
  • na jaká klíčová slova by měl váš web/e-shop cílit, 
  • jaké můžete využívat zbožové porovnávače
  • a spoustu dalších důležitých věcí. 

Čím dřív poznáte, jak daný trh funguje, tím dřív na něm začnete vydělávat. Kromě vymodleného úspěchu vás navíc analýzy uchrání od legislativních problémů. V ExportPilots říkáme, že důkladná analýza vám bude vždycky krýt záda

Na závěr: Naše doporučení v kostce 

  • Než se pustíte do expanze, nechte si vypracovat odbornou rešerši pro více zemí. Pak se rozhodněte, kde pro vás budou nejlepší podmínky.
  • Pro vybranou zemi si nechte dopracovat kompexní analýzu.  
  • Pečlivě vybírejte, s kým budete spolupracovat na překladech. Nezadávejte je agenturám, které vám nabídnou nejnižší cenu. Ověřujte si, zda pro ně překládají rodilí mluvčí
  • Investujte do lokalizace. Nejlépe zadávejte překlady přes agenturu, která vám zároveň pomůže s marketingovou úpravou lokalizovaných textů (má v týmu ppc specialisty, copywritery a další experty). 

Zaujali jsme vás? kontaktujte nás

Tyto stránky jsou chráněny reCAPTCHA a platí zásady ochrany osobních údajů a podmínky služby Google.